AMIGA: -Tia, com cony es diu "fallecido" en català? (Tía, ¿como coño se dice fallecida en catalán?)
PECOSA: - Ai, doncs ara que ho dius... No ho sé... Demà ho miro a Internet, a veure què diu. (Ay, pues ahora que lo dices, no lo sé... Mañana lo miro en Internet, a ver que dice)
(NOTA DE LA QUE ESCRIBE A LOS NO-CATALANES: Yo creo que lo que aparece en catalán se entiende, no os tomo a ninguno por tontos. Traduzco sólo por si alguna palabra se os escapa. ¿Que también lo podria escribir directamente en español y no marear la perdiz? Pues sí. Pero así es más entretenido y más instructivo)
El caso. Que hablando de palabras que no sabíamos en catalán, me dice que busque también "muérdago".
Pues hoy me he puesto al lío al llegar al trabajo. Para que lo veais ejemplificado, construiremos una oración. Un titular de prensa, por ejemplo:
Pues hoy me he puesto al lío al llegar al trabajo. Para que lo veais ejemplificado, construiremos una oración. Un titular de prensa, por ejemplo:
"FALLECIDO POR ATRAGANTAMIENTO CON MUÉRDAGO"
Digamos que la frase es algo rebuscada. Pero así metemos "fallecido" y "muérdago" en el mismo contexto. (¿Quién se está riendo de la frase? A ver, el listo que se ríe: ¡que haga una frase con "fallecido" y "muérdago", si le hace tanta gracia!)
...
Retomo. En cuanto a esta frase, me surge otro dilema: la palabra "atragantamiento", que tampoco sé como narices se dice en catalán (sí, ya sé que más de uno dirá "¡pues vaya mierda de catalana! ¡No sabe decir nada!". ¡Pues es que el catalán es muy rebuscado a veces, queridos!).
En definitiva, el titular anterior quedaría traducido (segun los traductores de Internet) de la siguiente manera:
...
Retomo. En cuanto a esta frase, me surge otro dilema: la palabra "atragantamiento", que tampoco sé como narices se dice en catalán (sí, ya sé que más de uno dirá "¡pues vaya mierda de catalana! ¡No sabe decir nada!". ¡Pues es que el catalán es muy rebuscado a veces, queridos!).
En definitiva, el titular anterior quedaría traducido (segun los traductores de Internet) de la siguiente manera:
"FINAT PER ENNUEC AMB VESC"
Sí, queridos. Esto es catalán. Y diréis: "¿pero el catalán no era una mezcla de español afrancesado con un suave toque de italiano?". Pues yo también lo creía, pero no. Resulta que hay palabras que suenan a chino. Y lo mejor es que la mayoría de los catalano-parlantes ni las usamos, ni las conocemos.
Mi amiga se ha descojonado cuando le he mandado el mensaje con la traducción. Y no es para menos. Tela, telita, tela con el catalán, a veces.
Mi amiga se ha descojonado cuando le he mandado el mensaje con la traducción. Y no es para menos. Tela, telita, tela con el catalán, a veces.
13 comentarios:
Si te sirve de consuelo, en asturiano no reglado, del cuál se inventan palabras, hay una que llama especialemnte mi atención:
"Pegadiella" = Pegatina.
Como ves, una palabra Celta 100 %
Abrazotes!!
jajajaja!!! Soy nueva por aki... y me he sentido super identificada con tu entrada... esto del catalán, a veces, es "pa flipar"!!!! :)
El otro día aprendí una nueva palabra: atzucac! un abrazo!
CRITTER: Yo tenía una amiga asturiana en el instituto (Covadonga, se llamaba. Creo que alguna vez te la nombré)que hablaba bable. Según me decía, en asturias no todos lo hablan... Me resultaba muy gracioso. ¡Un abrazo!
BECKI: bienvenida, pues. Sírvete un vinito, o un mosto, o si eres más de la fruta al natural, arráncate el racimo que más te guste.
"Atzucac". Es callejón sin salida, ¿no? Tela.
¡Otro abrazo para ti!
El català ve de l'esquimal:
ESKALA NO KAL I SI KAL DU-LI.
Salut.
O de l'anglès:
EN AQUEST GOT MAI POT HABER-HI HAGUT VÍ.
¡Jajajajajajajajjajajajajj!
Jur, por un momento yo también he pensado que la frase era china.... Lo de "finat" lo conocía, pero ¿ennuec? ¿vesc? XD
Pues vale:
"Muérdago para el fallecido. Besos por toda la eternidad."
...
...
...
¡¡¡Buah, ja, ja, ja, ja, ja, ja!!!
Con que no era fácil, ¿eh?
Me he perdido... ¿Eso qué es, para que lo traduzcamos o qué?
Ah, ya pillo. Es tu frase con "fallecido" y "muérdago", ¿no? Por ende, te estabas burlando de mi frase, ¿no? ¡CRSH, CRSHHHHHHH!
¡¡¡Claaaaaroooooooo!!!
¡¡¡JUAS, JUAS, JUAS, JUAS, JUAS, JUAS, JUAS!!!
una de les virtuts del català es la de endolcir tant l'estirabot com la carícia.
sota el vesc us besaria fins finar.
(el castellano es de una rudeza deliciosa en el cuerpo a cuerpo.
bajo el muérdago te mataba a polvos)
sota el vesc us besaria fins finar. Eres un poeta.
bajo el muérdago te mataba a polvos. Eres un poeta. Porque sí, eso también es poesía, por supuesto. Además, decir obscenidades en catalán es hasta ridículo: menja-me-la. Bufff, es que además los pronoms febles le quitan tanto morbo...
Las marranadas, en castellano.
Publicar un comentario